убтитры не соответствуют произносимым фразам, хотя в целом перевод вполне пристоен. Куда хуже дело обстоит с официальной русской версией от "1С". Тексты в заставках с литературной точки зрения переведены и озвучены практически безупречно, а вот от услышанного во время прохождения становится немного нехорошо. Слова "паскуда", "сучонок", "ублюдок", "падаль" сочетаются с перлами вроде "языком отболтаться", "редкой гадостности алтарь", "а то" и "чего ты мне втираешь".
Да и обычных переводческих ошибок тут навалом. Например, добыв чашку с опием, персонаж мечтает им "перекусить" (!). "Get in line" топорно подается как "встать в линию", противник отличается тем, что "отнял две ваших жизней". Наконец, несчастный "magic staff" окрестили магической палкой, а "raise skeleton" квалифицируется не иначе как "поднимать скелетов". Прошу прощения, но даже школьник не допустит таких ошибок, а уж уважающий себя переводчик никогда не станет так злоупотреблять ругательствами и современными просторечными выражениями. В качестве доказательства достаточно посмотреть на перевод английской версии. Печально, что со славянского на славянский перенос удается хуже, чем со славянского на романский.
* * *
Подводя итоги, хочу еще раз заметить, что The Fifth Disciple не получился однозначно плохим, но и до среднего уровня он дотягивает с трудом. Если вы хотите познакомиться с проектом, пытающимся идти по стопам Quest for Glory, или просто скучаете, обратите на него внимание. Тем же, кому важны мои замечания насчет особенностей отечественной локализации, следует вычесть из оценки пару баллов.
|